Культ матерей в марийском язычестве

Статья из моего "Словаря марийской мифологии" (2006), слегка модифицированная.

Авá мать, Шóчын Авá рождающая мать, Юмо (Юмын) Авá бога (божья) мать, Авá Юмо мать-богиня, Шóчын Авá Юмо рождающая мать-богиня — категория женских божеств – матерей богов, духов, явлений природы: Кече А. «солнца мать», Вольык А. «скота мать», Перке А. «изобилия мать», Азыренын А. «Азырена мать», Миколо Юмын А. «Николая-бога мать».

Иногда Ю. А. мыслится как мать или жена верховного бога, верховная богиня, мать других богов (см. Юмын Ава). У двоеверцев Ю. А., или А. Ю., – Богородица [мать Иисуса Христа], которой поклонялись как одной из языческих богинь.

Отдельно в этом ряду стоит Ш. А. (без обозначения сферы влияния) — главная богиня, покровительница всего мира и человечества; ей поклоняются наравне с высшими «мужскими» богами.

По мифологическим представлениям мари, ничто не может существовать, не родившись. Поэтому каждое явление имеет своё рождение, свой источник рождения, свою рождающую мать. Чтобы подчеркнуть эту основную функцию «матерей» – функцию рождения, – их имена часто сопровождаются эпитетом шочын «рождающая»: ср. Кече А. «солнца мать» и Кече Шочын А. «солнца рождающая мать».

Но этим функции «матерей» не ограничиваются: дав рождение какому-либо явлению природы, А. продолжает оставаться его покровительницей. Так, Кече А. является не только богиней, давшей когда-то рождение солнцу (или богу солнца), но и богиней, сохраняющей за собой активную роль подательницы солнечного тепла и света, покровительницы земледелия и т. п.

Постепенно, однако, культ «матерей» уступает место культу богов – их сыновей, сами же «матери» отходят на второй план и мыслятся уже не как самостоятельные божества, а как божества служебные, состоящие в «штате» своих сыновей. Это подчиненное положение подчеркивается эпитетом юмо (юмын) «божья», присоединяемым к термину «А.»: Юмо А., Юмын А. «божья мать». Теперь А. – не просто мать какого-либо явления природы, но, прежде всего, мать бога-покровителя этого явления, его помощница. В связи с этим на первый план выступает новая функция «матерей» – функция «заступничества», посредничества между человеком и богами (ср. Богородица как посредница между человеком и Иисусом Христом в христианстве). Наиболее полно эта функция воплотилась в культе «универсального» посредника – Тул А. «мать огня».

Таким образом, полное имя «матери» может включать в себя целый ряд терминов самого разного характера, например, Ош Кече Шочын А. Юмо «белого солнца рождающая мать-богиня», что вносит известный хаос в систематику современного пантеона «матерей». В сущности же, все эти термины (А. «мать», Шочын А. «рождающая мать», Юмо А. и Юмын А. «божья мать», А. Юмо «мать-богиня», Шочын А. Юмо «рождающая мать-богиня») выражают одно и то же понятие, но с акцентом на различные его аспекты.

Сферы бытия, которым покровительствуют «матери», весьма разнообразны: от вполне конкретных, относящихся к явлениям природы и хозяйственной деятельности человека (Вÿд А. «воды мать», Мардеж А. «ветра мать», Мÿкш А. «пчёл мать») до абстрактных (Перке А. «изобилия мать», Кугарня А. «пятницы мать»).

Кроме того, по аналогии с матерями других богов появляются также матери христианских святых, почитаемых мари-двоеверцами (Миколо Юмын А. «Николая-бога мать»).

Термин «А.» может использоваться в составе сложных названий олицетворённых болезней (Г. äвä шадыра «мать оспа»), злаков (уржава «спорынья, рожки [буквально: мать-рожь]»), служить для обозначения женского пола животных (мÿкш А. «пчелиная матка», А. комбо «гусыня [буквально: мать гусыня]», что, возможно, свидетельствует об архаичной зооморфности А.).

Часто употребляемая форма аваже, где -же – притяжательный суффикс 3-го лица, означает «его (её) мать»: Азыренын Аваже «Азырена мать», Кÿртньö Керемет Аваже «железного кереметя мать».

Некоторые авторы считают, что А. означает «жена» (Золотницкий 1877, с. 22).

---

Источники опускаю - ищите в книге.

Добавить в друзья


Recent Posts from This Journal

  • Шорыкйол - "Овечья нога" (Святки, Рождество).

    Шорыкйол - марийский народный календарный праздник, завершающий старый и начинающий новый год. По-видимому, в старину (точнее определить временнЫе…

  • (no subject)

    В предыдущих публикациях о молении, приуроченном к празднику Сӱрем, я дал беглое и поверхностное описание жертвоприношения: с одной стороны, без…

  • (no subject)

    Когда я слышу фразу: "Правда всегда одна" - я непременно добавляю: "Но у каждого своя". Добавить в друзья

А, в этом плане. Очень просто. У мари пятница - "святой" день, праздник, выходной. Как у мусульман. Как, кстати, у русских в старину. А вот воскресенье марийцы не признавали, работали в этот день и называли его презрительно рушарня "русский (день) недели".

Edited at 2016-08-03 10:38 am (UTC)
Интересный пост. Спасибо. Думаю, что эпитет Юмын А. «божья мать» появился под влиянием христианства.

Интересна солнечная символика Матери. Солнце ведь жертвует собой, отдавая своё тепло и свет. И в Матери самое главное - самопожертвование, жертвенная любовь.
"Думаю, что эпитет Юмын А. «божья мать» появился под влиянием христианства".

Трудно сказать. Надо проводить специальное исследование. Сравнить аутентичные молитвы и библейские тексты в переводе на марийский.
Был я когда-то, по-молодости, у Вас в Йошкар-Оле. Так что частица моей души там осталась. Говорят, человек на всём оставляет частицы своей души, к чему бы он ни прикасался.
по поводу "шочын ава":
шочын - это не причастие. "рождающая мать" было бы шочыктышо ава. т.е. здесь неверный перевод, откуда и "хаос интерпретаций".
сами "матери", надо полагать, ничего не порождают, но рождают порождающего
"шочын - это не причастие".

Это понятно. Если посмотрим в словари современного марийского языка, то "шочын" в значении "рождающий" там не найдём.

"рождающая мать" было бы шочыктышо ава. т.е. здесь неверный перевод, откуда и "хаос интерпретаций".

Хорошо, какой буквальный перевод теонима Шочын Ава вы предложите? Как в словаре?

ШОЧЫН, Г. шачын 1. деепр. от шочаш.
2. нар. отроду, от рождения, с рождения
3. нар. сроду, отроду, отродясь, никогда, ни разу.
4. нар. издавна, постоянно.
5. нар. родом, по (своему) происхождению.

Какое из этих толкований вам больше по душе? Рождая мать, отроду мать, сроду мать, издавна мать, родом мать? Согласитесь, нелепица. Т. е. буквальный перевод на основе современного значения слова "шочын" невозможен. Поэтому "рождающая" использовано как наиболее адекватный вариант.

А ведь там могла быть и некая сложная конструкция. Как известно, в марийском языке широко распространены составные глаголы и отглагольные формы, состоящие из вспомогательного глагола (причастия) и деепричастия. Почему бы не предположить, например, что "шочын" - усечённый вариант от первоначальной конструкции шочын коштшо «рождающая", букв. "(рождая) ходящая", где шочын – деепр. от шочаш «рождаться».

Мы знаем другой подобный теоним: у Яковлева (1887) упомянут пач кучен коштшыжа "подол держа ходящий" (с. 81).

Так что "хаос интерпретаций" совсем не от этого.

"...сами "матери", надо полагать, ничего не порождают, но рождают порождающего".

Вполне возможно. Но, как любая научная гипотеза, эта гипотеза нуждается в научных доказательствах.

Edited at 2016-08-06 08:57 am (UTC)
предполагаю, что шочын - отглагольное существительное.
В древнемарийском? То есть шочен - субстантивированный глагол, причастие, деепричастие? Шочын ава = рождения мать?
"... "рождающая мать" было бы шочыктышо ава..."

Кстати, в литературе зафиксирован и такой вариант:

«Шочектшо-аба — (мать рождения), богиня детородия. Черемисские женщины молят её о даровании им детей, а равным образом и о размножении домашней скотины. Рычков говорит: некоторые черемисы думают, что Шочектшо-аба есть матерь Пиамбара [...]» [Филоненко 1912, 5, < Рычков 1770, с. 84].