Вездесущий укроп

Disclaimer. Этот пост написан исключительно в качестве филологической разминки ума и не преследует никаких пропагандистских целей.

Слова меняют личину и надевают маски. Возмём популярное ныне слово "укроп". Ещё совсем недавно это было вполне безобидное "однолетнее травянистое растение..., употр. как приправа к пище, в солениях" (Ожегов).



Эту стряпню с надписью Ukrop's на коробке я купил в Ричмонде в прошлом году.

Война в Украине вызвала к жизни множество неологизмов, в том числе семантических. Это когда в языке появляются не новые слова для обозначения новых понятия, а уже имеющиеся слова приобретают новое, в данном случае уничижительное, инвективное, значение: ватник, укроп...

"Укроп" - это сокращение от "укропиндос", т.е. проамериканский украинец. Так сторонники Новороссии "называют граждан Украины, поддерживающих майдан, новую власть, безоговорочную ориентацию страны на Запад и антироссийскую риторику" (Новый русско-украинский словарь: 10 неологизмов постмайдана).

В сентябре прошлого года украинский президент Петро Порошенко попытался сделать ребрендинг слова, объяснив в Твиттере, что "УКРОП - це український опір!". И теперь сами украинцы расшифровывают это слово как «украинский патриот».



А ведь укроп - это ещё "горячая, тёплая вода", "вар, кипяток". Например, прекрасное (к фото выше не относится!): "Обдать поросёнка укропом, опарить, ошпарить, для очистки..." (Владимир Даль).

Укроп - это "церк. сосуд, в котором держат, при литургии, теплоту, а в иное время святую воду" (там же).

В родственных языках: болг. у́кроп "сладкая водка", чеш. úkrop "жидкий суп", слвц. úkrop "суп с овечьим сыром" (Фасмер).

Любопытно, какие приключения ждут это слово завтра?